Un alumno de un instituto de Mallorca, ganador de la edición española del concurso de traducción de la UE, Juvenes Translator

La Comisión Europea ha anunciado hoy los veintiocho ganadores de su concurso de traducción Juvenes Translatores, dirigido a centros de enseñanza secundaria. El tema de este año ha sido lo que la gente joven puede hacer para contribuir a configurar el futuro de Europa. Los traductores de la Comisión Europea seleccionaron a los ganadores entre 3 116 participantes procedentes de centros de toda Europa.

Johannes Hahn, comisario de Presupuesto y Administración, ha querido felicitar «a las personas jóvenes que han asumido el reto y han demostrado sus excelentes capacidades lingüísticas. Aprender idiomas es clave en la sociedad actual, pues las lenguas abren la puerta a más oportunidades de empleo y ayudan a comprender mejor otras culturas y otros puntos de vista. El multilingüismo es una característica fundamental del ser europeo y la traducción es una prueba concreta de esta diversidad».

El concurso de este año fue el primero que se realizó completamente en línea. Tuvo lugar el 21 de noviembre de 2019 de forma simultánea en los 740 centros participantes, desde Oulu (Finlandia) hasta la isla de São Jorge, en Azores (Portugal).

Los participantes podían elegir dos lenguas oficiales de la UE cualesquiera para traducir de una a otra. De las 552 combinaciones lingüísticas disponibles, los traductores en ciernes utilizaron 150. En España el ganador de esta edición ha sido Thomas Anthony Rossall Kleczewski, alumno del IES Son Pacs de Palma de Mallorca, que ha traducido del español al inglés. El español ha sido también la lengua de partida de las traducciones ganadoras en Bulgaria, Italia y Reino Unido.

El mejor joven traductor de cada Estado miembro de la UE viajará ahora a Bruselas para recoger su premio y conocer a los premiados de los demás países y a los traductores profesionales de la Comisión Europea.

La Dirección General de Traducción de la Comisión Europea organiza cada año desde 2007 el concurso Juvenes Translatores («jóvenes traductores» en latín). A lo largo de los años, el concurso se ha convertido en una experiencia que cambia la vida de muchos de sus participantes y ganadores. Algunos de ellos han decidido estudiar traducción en la universidad, y otros se han incorporado al servicio de traducción de la Comisión Europea como traductores en prácticas o a tiempo completo.

Antecedentes

El objetivo del concurso Juvenes Translatores es fomentar el aprendizaje de idiomas en los centros de enseñanza y ofrecer a la gente joven una muestra de lo que es el trabajo de traducción. El concurso, abierto a estudiantes de enseñanza secundaria de diecisiete años de edad, se celebra simultáneamente en todos los centros de la UE previamente seleccionados.

El multilingüismo, y por lo tanto la traducción, han constituido una parte integral de la UE desde la creación de las Comunidades en 1957. Así se estableció ya en el primero de los reglamentos, adoptado en 1958 (Reglamento n.º 1 del Consejo de la CEE) Desde entonces, el número de lenguas oficiales de la UE ha aumentado de cuatro a veinticuatro, a medida que más países se han ido incorporando a la UE.

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

A %d blogueros les gusta esto: